HackerOne users: Testing against this community violates our program's Terms of Service and will result in your bounty being denied.
Search
-
Different (grammar) article for different nouns
In some files, inside Vanilla source code, generics quantificator or common phrases are (re)used for localization, e.g.: 'All %s', '%s not found'. Here is my translation strings: $Definition['All %s'] = 'Tutti i %s';$Definition['messages'] = 'messaggi';$Definition['notifications'] = 'avvisi'; But a correct translation is… -
Re: Different (grammar) article for different nouns
These strings aren't present in the current transifex version. If I translate "messages" with "i messaggi", when "messages" is used in another context the translation will be corrupted. Here's a example: sprintf(T('You do not have any %s yet.'), T('messages')); Here "messages" should be translated as "messaggio" (like the… -
Re: Different (grammar) article for different nouns
I totally agree with you @businessdad: the most simple solution is to write many sencences. Obviously a developer think in a pragmatic way: why should I add another string when I can use a generic one (see "All %s")? Moreover, if my native language "fit" perfectly in this system, I could not even imagine that with a…
3 results